テクニカルライティングの基礎をふまえた技術翻訳者による翻訳を提供します。
日本語から英語については、技術系・理工系の学歴・スキルを持ったネイティブチェッカーによる
ダブルチェック体制により、より的確な表現が可能となります。
会社設立以来、官公庁、エンジニアリング系企業、技術研究機関などにも繰り返し
ご利用いただいております。
技術翻訳に特化したサービスからはじまったLEOSインターナショナルでは、お客様のニーズに合う各専門分野のプロフェッショナルをご活用いただくことができます。

各分野に特化した翻訳者が担当いたします。日本語から英語の場合には、さらに技術系の職歴・学歴を持つネイティブスピーカーがチェックを行いますので、最適な英語表現での翻訳をご提供いたします。

お問合せ 翻訳原稿の内容、可能であれば原稿をお預かりします。

受注 文字数をカウントし、原文文字をもとにお見積りを作成し、ご希望条件、納期の打ち合わせをいたします。

翻訳開始 専門の翻訳者により翻訳を開始いたします。

日本語から英語の場合:ネイティブチェックを行います。お急ぎの場合や下訳でよいという場合にはお値段を抑えた一般翻訳として承ります。

英語または他言語から日本語:チェッカーによるダブルチェックを行います。

専門用語や、お客様の社内で利用されている用語について特別なご要望があれば、それに則した訳をさせてていただきます。用語集のご提出などにご協力ください。


納品 ご指定の納期までにEメールにて原稿をお送りいたします。大容量メールの場合には、セキュリティを完備した外部サーバの利用も可能となりますのでお申し付けください。

フィードバック 翻訳内容について用語の訂正・表現についてのご質問など、何かございましたらお気軽にお問合せください。ご納得いただくまでフィードバックは無料で実施させていただきます。

アンケート 今後の参考とさせていただきますので、ぜひアンケートにお答えください。
アンケートにお答えいただくと、図書券500円分を進呈いたします。

→ English

当社のネイティブチェッカーは技術系・理工系の学歴や経歴を持ち、テクニカルライティングの
能力のあるものを採用しております。学術論文や社外文書の英文校正を懇切丁寧に
行い、修正箇所を赤字で表示したものを納品させていただきますので、
英文のクオリティがあがるとともに、英語表現の参考にもしていただくことができます。

ネイティブ登録者例:
米国人男性 ハーバード大学大学院卒 物理学専攻
米国人男性 アリゾナ大学 土木工学専攻 その他
英文校正/プルーフリーディング&リライト

Copyright (c) 2005 LEOS International Inc. All Rights Reserved.

→ プルーフリーディングはこちら